27 dias para o 20th L'Anniversary Live | Nomes das músicas em Japonês

30 de abr. de 2011

Hoje a postagem se refere as músicas do L'Arc cujos títulos são em Japonês. Muitas pessoas sabem os nomes em romaji (letras romanas) das músicas, mas se virem os títulos escritos em Japonês não sabem reconhecê-los. Pensando nisso fiz esta lista no qual há o nome da música, o significado de cada palavra, e outras informações. Espero que seja útil e interessante :). Clique em "leia mais" para ver.
(Obs: Quem não conseguir enxergar as fontes em Japonês pode tentar instalar a fonte. Baixe AQUI a primeira fonte disponível.)
















追憶の情景 - tsuioku no joukei
“Tsuioku” , a palavra provém da união de dois kanji, 追, “tsui”(つい), que significa ‘perseguir, correr atrás’ (verbo  追う(ou) em Japonês) e 憶, "oku"(おく) que significa "memória" (usado normalmente na palavra 記憶(kioku) que significa 'memória'). A união dos dois portanto forma 追憶(tsuioku) que significa 'recordação'. (É como 'correr atrás da memória, recordar'). Já "Joukei" provém da união dos kanji 情, "jou"(じょう), que significa basicamente 'sentimento', e 景,"kei"(けい), que significa 'cenário'(usado normalmente na palavra 景色(けしき), 'keshiki', que significa 'cenário'). A união dos dois forma 情景(joukei) que significa "cena, vista". Já の assume aqui o significado de "da" ou "de", sempre voltado para a palavra que vem antes do uso da partícula. Aqui então se define por 'alguma coisa do 追憶', alguma coisa da recordação). Logo 追憶の情景 seria literalmente "cena da recordação", porém se deve considerar que o sujeito está oculto, e que em Japonês não há plural nesses casos, portanto uma tradução mais apropriada seria algo como "As cenas de minhas recordações".

失われた眺め - ushinawareta nagame
"Ushinawareta", a palavra se refere a forma passiva no passado do verbo 失う , "ushinau"(うしなう), que significa 'perder (alguma coisa)'. Ushinawareta portanto seria 'algo que se perdeu', 'perdido'. Quanto a "nagame", é um substantivo proveniente do verbo 眺める,"nagameru"(ながめる). 'Nagameru' significa 'encarar', e 眺め('nagame') é portanto o que está sendo 'encarado', o que está sendo 'visto', é portanto 'visão, vista'. A tradução então seria algo como "Visão perdida" ou "Vista perdida", não no sentido de ficar cego, mas no sentido de haver algum lugar, alguma paisagem, que não se é possível mais observar.

夜想花 - yasouka
"Yasouka", eu sinceramente não sei bem o que significa a palavra como um todo. Vejo os sites com traduções em inglês em geral traduzindo como "Flower Nocturne", não sei se é o nome de alguma flor, ou algo assim, mas não consigo imaginar uma tradução adequada para o português. Em todo o caso, analisando os kanji, temos primeiramente 夜, que significa 'noite'(夜=よる=yoru=noite), 想, que significa "conceito, idéia", é usado em várias palavras, como no verbo 想う, "omou"(おもう), que significa 'pensar', mas pensar de uma maneira um pouco mais profunda do que o mesmo verbo 'omou' usando o kanji 思う(lê-se omou também, e tem neste caso mais o significado de 'achar', como 'eu acho que...'). Por último temos 花, que significa flor (em Japonês, hana (はな)). Unindo-se os três se utiliza a leitura chamada de 'onyomi' dos kanji, que normalmente (mas não sempre) é utilizada para palavras compostas. 'Onyomi' se refere a leitura 'Chinesa' dos kanji, e se aproxima da leitura que esses kanji tem no idioma Chinês. Neste caso,夜 se lê como 'ya', 想 se lê como 'sou' e 花 se lê como 'ka', o resultado é o nome da música, yasouka.

予感 - yokan
"Yokan", a palavra provém da união do kanji 予(leitura よ=yo), que significa 'antecipadamente, previamente', (usado por exemplo na palavra 予め(あらかじめ), "arakajime", que tem este significado). Já o kanji 感 significa 'sensação, emoção, sentimento', usado muito na palavra 感じる(かんじる), 'kanjiru', que é o verbo 'sentir'. A união de 'previamente' com 'sensação' seria portanto 'sentir previamente', o que nada mais é que uma 'premonição', a tradução para o nome desta música.


眠りによせて - nemuri ni yosete
"Nemuri" vem do verbo 眠る(ねむる), 'nemuru', que significa 'dormir','cair no sono', mas no sentido literal da palavra, não necessáriamente ir dormir a noite ou numa cama ou deitar, mas simplesmente dormir (ao contrário do verbo 寝る(neru), 'dormir', que significa deitar para dormir, ou ir dormir na cama). 眠り(ねむり), 'nemuri', portanto, poderia se definir como o substantivo 'sono'. Já quanto a 'yosete' eu não tenho certeza 100% absoluta, mas creio se tratar do verbo 寄せる(よせる),'yoseru', que significa neste caso 'deixar se aproximar'. よせて, 'yosete', seria então o verbo na forma de quando se quer fazer um pedido. Não vou me aprofundar muito já que a idéia não é uma aula de Japonês, mas significa basicamente 'deixe-me aproximar', não de uma forma imperativa, mas como se estivesse simplesmente pedindo. 眠りによせて significa literalmente então 'deixe-me aproximar do sono', e uma tradução mais adequada seria 'Ponha-me para dormir'. A partícula に, 'ni' neste caso tem a idéia de 'colocar numa condição ou estado', ou seja, na condição ou estado de sono no título da música.

風の行方 - kaze no yukue  
"Kaze", cujo kanji é 風(かぜ), 'kaze', significa 'vento'. "Yukue", palavra formada pelos kanji 行(usado normalmente no verbo 行く(いく),'iku', que significa 'ir') e 方(ほう,'hou', significa 'direção') . Os dois formam 行方(ゆくえ),'yukue', literalmente 'direção que vai', e a leitura da palavra é feita de modo um tanto quanto incomum. 行 aqui se lê como ゆく,'yuku', que é outro modo como se pode ler 行く, significando 'ir' também. Já 方 se lê aqui como え, 'e', sendo que normalmente ela é lida como ほう,'hou' ou かた, 'kata'. Então, sim, a única maneira de se saber a leitura desta palavra é simplesmente sabendo que é assim e memorizando. 行方 por si só é muito usado em expressões como 行方不明者(yukue fumeisha) que significa literalmente 'pessoa cujo paradeiro é desconhecido', ou 'pessoa desaparecida'. 行方 significa justamente 'paradeiro, curso, destino'(destino no sentido de onde se vai chegar). Voltando a música do L'Arc, lembrando da regra para o uso da partícula の,'no', que comentei para 追憶の情景, 風の行方 significa portanto 'O destino do vento' ou 'O curso do vento' (na minha opinião 'O paradeiro do vento' soa meio estranho).

瞳に映るもの - hitomi ni utsuru mono
"Hitomi", este kanji, 瞳(ひとみ), 'hitomi', significa literalmente 'pupila', e é uma alternativa para o kanji 目(め),'me',que significa 'olho'. Neste caso, 瞳 significa 'olho'. 映る(うつる), 'utsuru', é um verbo que significa 'refletir, projetar'. Já もの, 'mono', tem como kanji 物(もの), 'mono' significando 'coisa' ou 者(もの), 'mono', significando 'pessoa'. O uso da palavra como hiragana(um dos alfabetos Japoneses com o qual se pode escrever qualquer palavra na língua e no qual cada símbolo corresponde a uma sílaba) ao invés de kanji no título da música implica que もの, 'mono' pode ser tanto uma coisa, um objeto, um cenário, como uma pessoa. Quanto a tradução de 瞳に映るもの, primeiramente deve-se saber que a partícula に, 'ni', neste caso aponta para o local, ponto, no qual o verbo vai agir ou ter efeito, sendo definido neste caso portanto como 'no' ou 'em'. Sendo assim, literalmente 瞳に映るもの significa 'A coisa(pessoa) refletida em meus olhos', e a tradução mais adequada e com mais sentido seria 'O que está refletido em meus olhos' ou 'O que se reflete em meus olhos'. 

あなたのために - anata no tame ni 
あなた, "anata" significa 'você', sendo considerado no Japonês uma forma respeitosa e educada de se referir a pessoa com o qual está se comunicando. ため, 'tame', significa 'bem, favor, vantagem', no sentido que dizemos "isto é para o seu bem" ou "O juíz parece estar apitando a favor do time adversário". ために seria portanto 'para'(para aquela pessoa, para aquele fim,no sentido de fazer algo bom ou favorecer), sendo a junção da palavra ため, 'tame' mais a partícula に, 'ni'. あなたのために se traduz então como "Para você" ou "Por você". Somente a título de curiosidade, o título desta música é inteiramente escrita em hiragana, mas se o L'Arc optasse por usar kanji ficaria 貴方の為に.

ガラス玉 - garasu dama
ガラス, 'garasu' é escrita usando o alfabeto katakana, pois é uma palavra de origem estrangeira (katakana é usada, entre outras funções, para se escrever estrangeirismos). Como a palavra ja sugere, garasu lembra 'glass', que em português significa 'vidro'. Muitas palavras estrangeiras, porém, também tem escritas em kanji, e ガラス também pode ser escrita como 硝子(outro exemplo é 'tabaco', que escreve-se タバコ ou 煙草, e significa, como já sugere, 'cigarro, tabaco'. Fãs de L'Arc podem ouvir essa palavra com frequência considerando que hyde e yukihiro fumavam e o ken ainda fuma). Já quanto a 'dama', vem da palavra 'tama', cujo kanji é o mesmo 玉(たま) e significa 'bola, esfera'. A diferença é que para algumas palavras no Japonês, ao serem unidas com outras, mudam a primeira sílaba em hiragana para o mesmo hiragana acrescido de 'dois risquinhos', cuja leitura é diferente. Por exemplo, neste caso, たま, cujos hiragana são た(ta) e ま(ma), ao se colocar o ガラス antes, muda para だま, cujos hiragana são だ('da', e não mais 'ta') e ま(ma). Outro exemplo é a palavra 手紙(てがみ), 'tegami', que significa 'carta'. Se separarmos os kanji, temos 手(て),'te', que significa 'mão' e 紙(かみ),'kami', que significa 'papel'. Repare que papel é 'kami' e não 'gami', porém, ao unir com 'te' para formar a palavra 'carta' se torna 'tegami' e não 'tekami'. Voltando a música, ガラス玉 significa portanto 'Bola de vidro' ou 'Esfera de vidro'.

夏の憂鬱 - natsu no yuuutsu 
夏(なつ), 'natsu' significa 'verão'. 憂鬱(ゆううつ), 'yuuutsu' (assim mesmo, com 3 us) vem da união dos kanji 憂, que significa 'melancolia, infelicidade' e 鬱 que significa 'depressão, melancolia'. 憂 se lê como yuu(ゆう) e 鬱 como utsu(うつ), e é por isso que yuuutsu acaba saindo assim, cheio de us. Já 夏の憂鬱, como você já deve imaginar, significa "Melancolia de verão" ou "Depressão de verão", uma vez que 憂鬱 significa 'melancolia, depressão' e o uso da partícula の, 'no', nós já vimos em dois exemplos acima.
 
静かの海で - shizuka no umi de 
静か(しずか), 'shizuka' é um adjetivo que significa 'calmo, tranquilo, quieto'. 海(うみ), 'umi' significa 'mar'. Agora quanto ao uso das partículas, の, 'no' é usado da mesma forma que nos demais exemplos. Já で, 'de', indica, entre outros usos, o local em que se está ou em que algo ou uma ação acontece, neste caso 'no mar'. 静かの海で se traduz portanto como 'No mar tranquilo' ou 'No mar de tranquilidade'.

風にきえないで - kaze ni kienaide
風(かぜ), 'kaze' como já foi dito, é 'vento'. きえないで, 'kienaide' vem do verbo 消える(きえる), 'kieru', que significa 'sumir, desaparecer'. Ao colocar o verbo na sua forma negativa ele muda de きえる('kieru') para きえない('kienai') e ao se adicionar o で('de') entramos novamente no caso comentado em 眠りによせて, só que para o negativo. É como fazer um pedido, mas aqui pedindo para que não se realize esta ação. Ou seja, きえないで('kienaide') se traduziria por 'não suma(por favor)'. Como em outras músicas, a partícula に, 'ni' se define por 'no' e a tradução do título é algo como 'Não suma no vento' ou 'Não desapareça no vento'.

さようなら - sayounara
A mais fácil de todas, considerando que é simplesmente uma palavra que quase todo mundo conhece. さようなら(sayounara) significa 'adeus' no sentido de que nunca mais irá ver a pessoa, mas pode ser usada como 'tchau' também. 
賽は投げられた - sai wa nagerareta
賽(さい), 'sai' não é lá o kanji mais comum do mundo, mas mostra que com L'Arc é possível aprender símbolos incomuns mesmo no título das músicas. Significa 'dado'. 投げられた(なげられた),'nagerareta' se refere a forma passiva e no passado do verbo 投げる(なげる),'nageru'. 投げる significa 'jogar, lançar', e seguindo o raciocínio 投げられた significa 'jogado, lançado'. Já quanto a partícula は(wa), se refere ao hiragana "ha", porém quando usado como partícula deve ser lido como "wa". É usada, entre outas coisas, para indicar quem ou o que realiza ou sofre uma ação e pode ser traduzido literalmente como 'quanto ao'(como por exemplo, "quanto ao livro, ele é verde"). A tradução literal do título da música é portanto "Quanto aos dados, foram lançados", mas a mais adequada e natural seria "Os dados foram lançados". Lembrando que aqui foi inferido que se tratam de dados no plural. 

- niji
虹(にじ), 'niji' significa arco-íris, que alias é o nome da banda em Francês. 

あなた - anata
Como já foi comentado em あなたのために, あなた('anata') significa 'você'. O nome é escrito utilizando-se o hiragana あ(a), な(na) e た(ta). Foi escolhido esta forma provavelmente por ser mais comum e por razões estéticas, mas se o L'Arc quisesse poderia ter colocado o título em kanji como 貴方.

真実と幻想と - shinjitsu to gensou to
真実(しんじつ), 'shinjitsu' significa 'realidade, verdade' e 幻想(げんそう), 'gensou' significa 'ilusões'. Já a partícula と('to') significa simplesmente 'e' e serve para unir diferentes substantivos. Agora, quanto ao と no final, eu sinceramente não tenho certeza absoluta do porque dele estar ali. Talvez indique apenas uma lista inacabada ('realidade e ilusões e...'), mas também sei do uso desta partícula para comparações, como por exemplo: "Entre Londres e Paris, qual você prefere?"/ "LondresとParisと, qual você prefere?". Em todo caso a tradução que encontro é sempre 'Realidade e ilusões'.

死の灰 - shi no hai
死(し), 'shi' significa literalmente 'morte' e 灰(はい), 'hai' significa literalmente 'cinzas', então 死の灰 significa literalmente 'cinzas da morte'. Porém é uma expressão utilizada para caracterizar a poeira radioativa e letal proveniente de um vazamento nuclear, significando portanto 'Poeira atômica'.

花葬 - kasou
Esta palavra na verdade não será encontrada em nenhum dicionário Japonês porque se trata de uma palavra inventada pelo hyde. Unindo-se dois kanji, 花(はな), 'hana' que já vimos que significa 'flor' e 葬(そう), 'sou' que significa 'enterro, funeral' (usado comumente na palavra 葬式(そうしき), 'soushiki' , 'funeral') cria-se a palavra 花葬(かそう), 'kasou' que se define por 'Enterro das flores'. Porém, a palavra かそう('kasou') significa 'cremação', através dos kanji 火葬(かそう), 'kasou', 'cremação'. Isso sugere também que 花葬 também possa significar cremação, mas ao invés de ser cremação através do fogo(火), seria cremação através das flores(花).   

侵食 - shinshoku
União dos kanji 侵(しん), 'shin', que significa 'invadir' (verbo 侵す(おかす), 'okasu', 'invadir') e 食(しょく), 'shoku', que significa 'comer' (verbo 食べる(たべる), 'taberu', 'comer'). A combinação 'invadir' mais 'comer' produz a palavra 'erosão'.

いばらの涙 - ibara no namida
いばら('ibara') pode tanto se referir a planta 'rosa selvagem' como a 'espinhos', já 涙(なみだ), 'namida' significa 'lágrimas'. A tradução seria então algo como 'lágrimas espinhosas', mas como soa estranho, seria mais adequado 'Lágrimas com espinhos'.

接吻 - kuchizuke
Esta aqui é chamada por muitos como 'seppun', mas o correto é chama-la de 'kuchizuke' e vou explicar o porque. 接吻 é formada pelos kanji 接 que significa 'tocar, entrar em contato' e 吻 que é um kanji quase nunca usado (de fato nunca vi fora nesse caso) mas que significa 'probóscide, tromba'. De fato 接吻, literalmente 'tocar probóscides', se lê como 'seppun' e significa 'beijo'. Porém é muito comum no Japonês se escrever algo de um modo, e querer que se leia de outro modo, geralmente com palavras cuja definição é a mesma. Normalmente nesses casos você encontrará o texto usando determinados kanji, e bem em cima, em fonte bem pequena, qual é a leitura desejada. Um exemplo bem clássico é escrever 米国(べいこく), 'beikoku', 'Estados Unidos' e colocar como leitura アメリカ, 'America', também significando 'Estados Unidos'. Enfim, a prova de que o L'Arc chama a música de 'kuchizuke' é que a primeira palavra da letra da música já é 接吻, e o hyde a canta como 'kuchizuke'. Apenas por curiosidade, 'kuchizuke' em kanji se escreveria 口付け, união do kanji 口(くち), 'boca', e a palavra 付け(づけ), que nesse caso significaria 'aderido' e vem da palavra 付ける(つける), 'tsukeru', 'fixar', 'aderir'. Bocas aderidas realmente representam um 'beijo'.  

永遠 - eien
Esta é bem simples, a união do kanji 永(えい), 'ei', que por si só já significa 'eternidade' e do kanji 遠(えん), 'en' que significa 'longe', 'distante', formam a palavra 永遠, que significa 'eternidade'.

瞳の住人 - hitomi no juunin
瞳(ひとみ), 'hitomi', já foi discutido em 瞳に映るもの e significa 'olho' neste caso. Já 住人(じゅうにん), 'juunin', significa 'morador, habitante'. A palavra vem da união de 住(じゅう), 'juu' (verbo 住む(すむ), 'sumu', 'morar') e 人(にん), 'nin' (substantivo 人(ひと), 'hito', 'pessoa'). A tradução fica portanto 'O habitante dos seus olhos' ou 'O morador dos seus olhos'.

叙情詩 - jojoushi
Pode-se dizer que na verdade 叙情詩 trata-se de duas palavras. Primeiramente 叙情, que significa 'lirismo' (descrição ou expressão de seus sentimentos). É a união do kanji 叙, que significa 'conceder, conferir' , ou ainda 'descrever, narrar' e do kanji 情 que já vimos que significa 'sentimento'. Fica fácil entender que 叙情(じょじょう), 'jojou', significa lirismo, mas literalmente 'descrever os sentimentos', ou ainda 'conferir sentimento' (ao que se escreve, ou fala, por exemplo). Já 詩(し), 'shi', significa 'poema', e 叙情詩, como é fácil de inferir, significa 'Poema lírico'.
 
自由への招待 - jiyuu e no shoutai
Primeiramente 自由, 自(じ),'ji' significa 'si próprio' e 由(ゆう), 'yuu' 'razão, raciocínio'. O que é 'razão e raciocínio próprio' senão 'liberdade'? Quanto a 招待, 招(しょう), 'shou' significa 'convite, convidar' (do verbo 招く(まねく), 'maneku', 'convidar') e 待(たい), 'tai' significa 'esperar' (do verbo 待つ(まつ), 'matsu', 'esperar'). A união 招待 significa 'convite'. Já への é a união das partículas へ(e) e の(no).  へ(e) se refere ao hiragana へ que se lê como 'he', mas quando como partícula se lê como 'e'. Ele indica a direção de algo ou em que algo vai. A partícula の(no) é usada como já discutimos. Com base nisso se conclúi que への significa algo como 'a, para'. A tradução portanto fica 'Um convite a liberdade'.

星空 - hoshizora
União do kanji 星(ほし), 'hoshi', 'estrela' e 空(そら), 'sora', 'céu'. Como no caso de ガラス玉, ao se unir com 星, o kanji 空 passa a não mais ser lido como そら(sora) mas como ぞら(zora). Outros exemplos com 空 são 青空(あおぞら), 'aozora', 'céu azul' e 夜空(よぞら), 'yozora', 'céu noturno'. Quanto a tradução da música, 'Céu estrelado'.

砂時計 - sunadokei
砂(すな), 'suna' significa areia. Já 時計(どけい), 'dokei' é a união do kanji 時(とき), 'toki', 'tempo' e 計(けい), 'kei', 'medidor' (também significa 'plano'). O que mede o tempo nada mais é que um 'relógio'. Aqui novamente vemos o caso de ガラス玉 e 星空. 'relógio' é 時計(とけい), 'tokei', porém, ao se colocar o 砂 antes se torna 'dokei'. Interessante ainda notar que と(to) é uma leitura pouco usada para 時, que normalmente se lê como じ(ji) em palavras compostas, sendo lido como と(to) principalmente quando usado para o nome de pessoas ou lugares. A tradução do nome da música é 'Relógio de areia' ou 'Ampulheta'.

海辺 - umibe
Já vimos que 海(うみ), 'umi' é 'mar' em 静かの海で. Já 辺(べ), 'be' (usado principalmente como 辺(へん),'hen', e mantendo o significado) significa 'arredores, área'. 海辺 seria portanto 'arredores do mar', ou melhor, 'costa' ou 'litoral'.

雪の足跡 - yuki no ashiato 
雪(ゆき), 'yuki' significa neve. 足跡(あしあと) é a união dos kanji 足(あし), 'ashi', 'perna, pé' e 跡(あと), 'ato', 'rastros', 'traços'. A palavra significa 'pegadas', literalmente 'rastros de pés'. 雪の足跡 é portanto 'Pegadas na neve' (literalmente 'pegadas da neve', mas fica estranho). 

Por hoje é isso (só isso?). Espero que tenha gostado, e que ajude a lembrar o nome das músicas do L'Arc~en~Ciel escritas com sua grafia original, em Japonês. Tudo que escrevi aqui veio da minha experiência aprendendo Japonês sozinho por pouco mais de dois anos (até agora) , então lógicamente podem haver pequenos erros. Caso você saiba Japonês e queira fazer algum comentário ou correção, por favor fique a vontade, eu apreciaria muito. 
Uma música para o dia 29: Time goes on

4 comentários:

Heluan Oliveira 30 de abril de 2011 às 23:46  

Otimo otimo, adorei esse post, muito util mesmo. E a indicação da musica tem meu total apoio....quero ver time goes on *-*

Pe. 2 de maio de 2011 às 20:52  

Olá, fico feliz que tenha gostado, obrigado :D
Hahaha, Time goes on é uma das minhas preferidas, quero muito que toquem :)

C.R² Matsumoto 14 de maio de 2011 às 13:49  

Cara pra quem éhh fan de Larc e estuda nihongo...
ISTO É UM PRESENTE!

Muito Obrigado ! Adorei!

Delta 27 de janeiro de 2019 às 21:39  

Amei, por favor traga mais, não deixe o blog morrer! 💜

Postar um comentário

  © Blogger template The Professional Template II by Ourblogtemplates.com 2009

Back to TOP